Track Tales is a new section of the site where artists present their songs through short stories regarding them. The premiering guests are members of Gaïsha, a Belgian group that has released their first album "Ana Aïcha" today, for Zephyrus Records. Zephyrus stated that the album showcases a surprising new sound for Belgium and its collection of songs immediately draws you into a hypnotic trip of oriental groove and psychedelic funk. The band members talk about the theme of each song for Izvorišta in three languages - French, Dutch and English. However, they skipped the song "Ya Naghlate El Blouh" so you’ll have to figure that one on your own…
ENG: The translation of 'Dounia Ghedara' means "Why is the world treacherous?". In the sense that in life you take things for granted. When events or people disturb your certainties, you realise that nothing can be taken for granted and I ask myself, 'Why does the world deceive us?'
FR: La traduction de ‘Dounia Ghedara’ veut dire ‘Pourquoi le monde est traître?’. C'est dans le sens que dans la vie on croit que les choses sont acquises et des événements ou des gens viennent bousculer nos certitudes et donc on se rends compte que rien n'est acquis et je le pose la question : ‘Pourquoi le monde nous trompe ?’
D: De vertaling van ‘Dounia Ghedara’ betekent ‘Waarom is de wereld verraderlijk?’. In die zin dat je in het leven denkt dat dingen vanzelfsprekend zijn. Wanneer gebeurtenissen of mensen je zekerheden verstoren, besef je dat niets vanzelfsprekend is en stel ik me de vraag: ‘Waarom bedriegt de wereld ons?’.
ENG: The title means: 'Give me the paper and the pen'. It is a text that speaks about freedom of expression in general and against the oppression of power and rulers. There is also a passage that talks about migrants dying at sea because of social misery. It is a text that advocates freedom of expression.
FR: Le titre veut dire : ‘Donne moi la feuille et la plume’. C’est un texte qui parle sur la liberté d’expression en générale et contre l’oppression du pouvoir et des dirigeants. Il y a aussi un passage qui parle des migrants qui meurent au large de la mer à cause de la misère sociale. C’est un texte qui prône la liberté d’expression.
D: De titel betekent: ‘Geef mij het blad en de pen’. Het is een tekst die spreekt over vrijheid van meningsuiting in het algemeen en tegen de onderdrukking van macht en heersers. Er is ook een passage die spreekt over migranten die in zee sterven vanwege sociale ellende. Het is een tekst die pleit voor vrijheid van meningsuiting.
ENG: 'Ana Aïcha' means 'I’m living my life to the fullest' and 'Aïcha' in Arabic means 'to be free'. So it is a name associated with freedom. With this song, I wanted to pay tribute to my first name, as a statement of freedom and gender equality. In the song, I also name other Arabic female names that carry the meaning of freedom and beauty, such as Houria (freedom), Jamila (beauty) and Aziza (beloved).
My idea with the song 'Ana Aïcha' was also to remind the Arab world that Arab women's names give women the right to express themselves, feel beautiful and love life. There are also names that give a very high place to women like the name Aaliyah which means the 'very high one'. Finally, it was an opportunity to introduce a western audience to a certain Arab mindset through the meaning of Arabic women's names.
FR: ‘Ana Aïcha’ ça veut dire ‘je suis vivante’ et ‘Aïcha’ en Arabe veut dire ‘celle qui vit’. C'est donc un prénom qui est lié à la liberté. Et donc dans ce morceau j'ai voulu porter mon prénom comme un étendard de la liberté. J'évoque aussi dans le morceau d'autres prénoms Arabes féminins qui ont une signification avec la liberté et la beauté comme par exemple Houria (la liberté), Jamila (la beauté) et aussi Aziza (la bien aimée).
Mon idée dans le morceau ‘Ana Aïcha’ était aussi de rappeler aux monde arabe que les prénoms Arabes féminins sont des prénoms qui donne droit à la femme de s'exprimer, de se sentir belle et d'aimer la vie. Et il y a aussi des prénoms qui donne une place très haute à la femme comme le prénom Aaliyah qui veut dire ‘la très haute’. C'était aussi l'occasion de faire découvrir à un public occidental une certaine mentalité Arabe à travers la signification des prénoms féminins Arabes.
D: ‘Ana Aïcha’ betekent ‘ik leef ten volle’ en ‘Aïcha’ betekent in het Arabisch ‘vrij zijn’. Het is dus een naam verbonden met vrijheid. Met dit nummer wilde ik ode brengen aan mijn voornaam, als een statement van vrijheid en gendergelijkheid. Ik benoem in het lied ook andere Arabische vrouwennamen die de betekenis dragen van vrijheid en schoonheid, zoals Houria (vrijheid), Jamila (schoonheid) en Aziza (geliefde).
Mijn idee met het nummer ‘Ana Aïcha’ was ook om de Arabische wereld eraan te herinneren dat de Arabische vrouwennamen vrouwen het recht geven zich te uiten, zich mooi te voelen en van het leven te houden. Er zijn ook namen die een zeer hoge plaats geven aan vrouwen zoals de naam Aaliyah die de ‘zeer hoge’ betekent. Het was tot slot een gelegenheid om een westers publiek kennis te laten maken met een bepaalde Arabische mentaliteit via de betekenis van Arabische vrouwennamen.
ENG: 'Majnoun' means 'the possessed one'. But in this play, it is in the sense of love (fool). Majnoun is therefore the Romeo of Arabs in Arabic stories. He also has the first name Kays (Kays wa Leila), the Arabic version of Romeo and Juliet. But what is special in the lyrics of the song Majnoun is that this mad lover is mysterious and does not speak, leaving his beloved highly intrigued and begging him to say a word or even just detect the colour of his voice.
FR: ‘Majnoun’ veut dire ‘le possédé’. Mais dans ce morceau il est dans le sens amoureux (fou). Majnoun est donc dans les contes Arabes le Roméo des Arabes. Il porte le prénom aussi de Kays (Kays wa Leila) soit la version arabe de Romeo et Juliette. Mais la particularité dans le texte du morceau Majnoun c’est que ce fou amoureux est mystérieux et ne parle pas. Ce qui laisse sa bien-aimée fort intriguée et lui supplie de juste dire un mot ou même juste découvrir la couleur de sa voix.
D: ‘Majnoun' betekent ‘de bezetene’. Maar in dit stuk is het in de betekenis van de liefde (verzot). Majnoun is daarom in Arabische verhalen de Romeo van de Arabieren. Hij heeft ook de voornaam Kays (Kays wa Leila), de Arabische versie van Romeo en Julia. Maar het bijzondere in de tekst van het lied Majnoun is dat deze gekke minnaar mysterieus is en niet spreekt, waardoor zijn geliefde zeer geïntrigeerd is en hem smeekt om een woord te zeggen of zelfs alleen maar de kleur van zijn stem te ontdekken.
ENG: 'Gand la nuit' is a metaphorical walk into the deep abyss of my inner self during the time I lived in Ghent. I started my night walks in Ghent because I needed to experience this city for its historical and spiritual magnetism that has managed to capture my soul. I am extremely sensitive to the spirits inhabiting the city of Ghent and have a mystical connection with this city.
FR: ‘Gand la nuit’ est une balade métaphorique dans les abîmes profondes de mon moi intérieur à la période où j’ai habité à Gand. J’ai commencé mes marches nocturnes à Gand car j’ai été amené à faire cette expérience et ce besoin dans cette ville car cette ville a un magnétisme historique et spirituelle que mon âme arrive à capter. Je suis extrêmement sensible aux fantômes qui habitent la ville de Gand. J’ai une liaison mystique avec cette ville.
D: ‘Gand la nuit' is een metaforische wandeling in de diepe afgrond van mijn innerlijke, in de tijd dat ik in Gent woonde. Ik begon mijn nachtwandelingen in Gent omdat ik deze stad moest ervaren om haar historische en spirituele magnetisme dat mijn ziel weet te bevangen. Ik ben extreem gevoelig voor de geesten die de stad Gent bevolken en heb een mystieke band met deze stad.
ENG: The idea for 'Lala Mira' came from a desire to break the codes of rituals and beliefs of the Gnaoua culture. In Gnaoua culture, Lala Mira is the spirit that calls for joy of life and dance. She represents the colour yellow, the colour of the sun, i.e. energy... But instead of dedicating all these beautiful qualities to a spirit, I decided to celebrate Lala Mira in my own way by honouring the birth of my niece (named Mira). She is French-Moroccan and Belgian, and so in this issue I celebrate her birth and her multicultural heritage.
Through this piece, I want people to understand that Lala Mira, the yellow spirit of joy, has finally seen the light thanks to the love between two beings of different origins and beliefs. It is a piece I dedicate to my Belgian-Moroccan sister, her French husband and their daughter Mira who is the Yellow Sun, born from the union of two different colours.
FR: L’idée de ‘Lala Mira’ est partie d’une envie de casser les codes des rituels et croyances de la culture Gnaoua. Lala mira dans la culture Gnaoua est l’esprit qui appelle à la joie de vivre et à la danse. Elle représente la couleur jaune, la couleur du soleil, donc de l’énergie. Mais au lieu de dédicacer toutes ces belles qualités à un esprit comme le font les adeptes de la culture Gnaoua, moi j’ai décidé de célébrer Lala Mira à ma façon en célébrant la naissance de ma nièce qui s’appelle Mira. Et donc je célèbre dans ce morceau la naissance de ma nièce qui est Franco-Marocaine et Belge et donc je célèbre sa naissance et son héritage multiculturel.
A travers ce morceau je veux comme faire comprendre que Lala Mira l’esprit Jaune de la joie à enfin pris (corps ) dans la lumière de l’alliance de l’amour entre la fusion de deux êtres d’origines différentes et de croyances différentes. C’est un morceau donc que je dédie à ma sœur Belgo-Marocaine, son mari Français et leur fille Mira qui est le (Soleil Jaune) issue de l’union de deux couleurs différentes.
D: Het idee voor 'Lala Mira' kwam voort uit een verlangen om de codes van rituelen en overtuigingen van de Gnaoua-cultuur te doorbreken. Lala Mira is in de Gnaoua-cultuur de geest die oproept tot levensvreugde en dans. Ze vertegenwoordigt de kleur geel, de kleur van de zon, dus energie… Maar in plaats van al deze mooie kwaliteiten aan een geest te wijden, besloot ik Lala Mira op mijn eigen manier te vieren door de geboorte van mijn nichtje (dat Mira heet) te eren. Zij is Frans-Marokkaans en Belgisch, en daarom vier ik in dit nummer haar geboorte en haar multiculturele erfenis.
Door dit stuk wil ik mensen laten begrijpen dat Lala Mira, de gele geest van vreugde, eindelijk het licht heeft gezien dankzij de liefde tussen twee wezens van verschillende oorsprong en geloofsovertuigingen. Het is een stuk dat ik opdraag aan mijn Belgisch-Marokkaanse zus, haar Franse man en hun dochter Mira die de Gele Zon is, geboren uit de vereniging van twee verschillende kleuren.
ENG: The idea of the lyrics about digital love was to connect two eras in one song, the era when the declaration of love was made through the poetry of the mouashahat (poetic form of Islamic Andalusia) and today's era made through Wi-Fi cables.
For this, I had the idea of using some poetic passages in Arabic from the mouashah of the composer Sayed Darwish, called Sihtou Wajdan, which mentions a naive lover, and my text in French, which also mentions a mad and naive lover.
FR: L’idée du texte de l’amour digital était de interconnecter deux époques en une chanson celle où la déclaration d’amour passait par la poésie du mouashahat (forme poétique de l’Andalousie Musulmane) et celle d’aujourd’hui qui passe par les câbles du Wifi.
Pour cela j’ai eu l’idée de reprendre quelques passages poétiques en Arabes du mouashah du compositeur Sayed Darwish qui s’appelle Sihtou Wajdan et qui parle d’un être naïf éperdument amoureux et mon texte en français qui parle aussi d’une amoureuse éperdue et naïve.
D: Het idee van de tekst over digitale liefde was om twee tijdperken in één lied met elkaar te verbinden, het tijdperk waarin de liefdesverklaring werd afgelegd via de poëzie van de mouashahat (poëtische vorm van islamitisch Andalusië) en het tijdperk van vandaag dat wordt afgelegd via Wifi-kabels.
Hiervoor had ik het idee om enkele dichterlijke passages in het Arabisch te gebruiken uit de mouashah van de componist Sayed Darwish, die Sihtou Wajdan heet en waarin sprake is van een naïeve verliefde, en mijn tekst in het Frans, waarin eveneens sprake is van een gekke en naïeve minnaar.
ENG: Ghalat means 'the mistake' but here it evokes the naivety of a woman who thought she had made the right choice but it was not reciprocated. When the masks came off, she saw clearly again and understood that she had gone wrong by allowing herself to be led by blind love, fuelled by fantasy but not reality.
The Arabic lyrics of the single ‘Ghalat’ were written by the Egyptian poet Abdelhamid Farag, whom I met in Brussels. He called himself a ‘poète de l’ éloignement’. His lyrics are permeated with deep melancholy and romance. The single is a tribute to Abdelhamid, who passed away in 2020.
FR: Ghalat veut dire l’erreur mais ici il évoque la naïveté d’une femme qui pensait avoir fait le bon choix mais ce n’était pas réciproque. Et donc quand les masques sont tombés, elle a retrouvé sa lucidité et a compris avoir été dans l’erreur d’un amour aveugle nourri par le fantasme mais pas la réalité.
Le texte arabe est écrit par le poète égyptien Abdelhamid Farag, que j’ai rencontré à Bruxelles. Il se définit lui-même comme un "poète de l'éloignement". Ses textes sont empreints d'une profonde mélancolie et de romantisme. Le single est un hommage à Abdelhamid, décédé en 2020.
D: Ghalat betekent ‘de fout’ maar hier roept het de naïviteit op van een vrouw die dacht dat ze de juiste keuze had gemaakt maar die niet wederzijds was. Toen de maskers afvielen, zag ze terug helder en begreep ze dat ze in fout was gegaan door zich te laten leiden door blinde liefde, gevoed door fantasie maar niet door werkelijkheid.
De Arabische tekst van de single 'Ghalat' is geschreven door de Egyptische dichter Abdelhamid Farag, die ik ontmoet heb in Brussel. Hij noemde zichzelf een 'poète de l' éloignement' noemde. Zijn teksten zijn doordrongen van diepe melancholie en romantiek. De single is een eerbetoon aan de in 2020 overleden Abdelhamid.
ENG
How much time has passed
And how much time will pass
And you between near and far
How long will this absence last
And you between going and returning
FR
Combien de temps a passé
Et combien de temps va passer
Et toi entre la proximité et lointain
Combien de temps durera cet absence
Et toi entre l'aller et le retour
D
Hoeveel tijd is er voorbijgegaan
En hoeveel tijd zal verstrijken
En jij tussen dichtbij en veraf
Hoe lang zal deze afwezigheid duren
En jij tussen gaan en terugkeren